Sodno overjeni prevodi

sodno overjeni prevodiDanes, ko smo s tujino v nenehni povezavi, posledično hitro naletimo na situacijo, ko moramo kakšno uradno ali celo pravno zadevo urejati izven matične države. Za urejanje tovrstnih nujnosti v tujini je poleg množice dokumentov treba poskrbeti še za ustrezen prevod in overjenost le-teh. Kliknite na povezavo, če vas zanima sodno overjeni prevod?

Kadar moramo v tujini predložiti uraden in pravnomočen dokument, je dobro, da poiščemo sodnega prevajalca, ki ustrezno dokumentacijo, na primer: spričevalo, potrdilo o diplomi, nekaznovanosti, potrdilo o zdravstvenem stanju, policijski zapisnik … prevede. Prevod dokumentacije mora biti namreč povsem identičen izvirniku.

Razlika med navadnim in sodno overjenim prevodom je, da navadni prevod lahko opravi katerikoli prevajalec, vendar dokument, ki je preveden, še ni uradno veljaven. Takoj, ko je dotični dokument overjen, pa dobi status pravne veljavnosti v tujini in doma.

Kdo lahko sodni prevod overi?
Sodni prevajalec prevedeni dokument opremi s podpisom, izjavo in z žigom. Z navedenim jamči za ujemanje prevoda z izvirnikom. Dokument in prevod sta zvezana z vrvico, kar pripomore k manjšemu zgubljanju dokumentov. Spenjanje sodno overjenih prevodov se razlikuje od države do države.

Listine, potrdila, spričevala ali kakšnega drugega uradnega dokumenta, izdanega na primer v Sloveniji, ne moremo brez posrednika uporabiti v drugi državi. Najprej mora dokument potrditi predstavništvo države na ozemlju, kjer naj bi se dokument uporabljal. Za overjanje sodnih prevodov ima pri nas pristojnosti Ministrstvo za pravosodje in okrožna sodišča. Dokument potrdijo z žigom in s tem zagotovijo verodostojnost podpisanih na listini: sodnega prevajalca, sodnika, notarja in ostalih. Podpis sodnega prevajalca lahko overi le Ministrstvo za pravosodje, podpis notarja pa lahko overi okrožno sodišče, ki deluje v kraju, kjer ima notar svoj sedež.

Pri sodno overjenih prevodih naletimo na izraz apostille – v Sloveniji uporabljamo poslovenjeni izraz apostil. Gre za nalepko oziroma žig, ki je odtisnjen na vsebino dokumentov.

V Sloveniji je na področju pravnega prevajanja veliko strokovnjakov in v želji po čim večjem številu strank nudijo številne ugodnosti. Poleg teh pa tudi storitve, ki še dodatno razbremenijo naročnika, kot je na primer vložitev sodno overjenega prevoda pri ustreznih organih.